Trang Điện Tử này chỉ dùng cho những người ủng hộ Đảng Cộng Hòa và Tổng Thống Trump
Bài phát biểu của đệ nhất phu nhân Melania Trump !!!!
“Tôi đến đất nước này với tính cách là một sinh viên nước ngoài, vốn tiếng Anh hạn chế và rất ít tiền. Tôi đã làm việc theo cách của mình, bắt đầu bằng cách chờ đợi ở bên bàn để trả tiền học phí đại học của mình. Mặc dù tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai của tôi, nhưng tôi cũng đã trở thành một giáo chức trường công lập trong khu học chánh, và sau đó là viên chức Chính phủ Liên bang & Tiểu bang được xếp hạng cao. Tôi lập lại bài phát biểu của đệ nhất phu nhân Melanie Trump tại Đại hội Đảng Cộng hòa của chúng tôi về ‘một nơi tuyệt vời được gọi là Hoa Kỳ - một vùng đất biểu tượng cho nền tự do và cơ hội.’ ”- Tiến sĩ Marina Tse, Giám đốc RNC của Truyền thông đặc trách người Mỹ Á Châu Thái Bình Dương
ĐIỂM NỔI BẬT CỦA ĐỆ NHẤT PHU NHÂN MELANIA TRUMP TẠI ĐẠI HỘI ĐẢNG CỘNG HÒA (RNC)
“Tôi biết tôi nói thay cho chồng tôi và gia đình khi nói rằng: chúng tôi không quên những người đáng kính trọng, những người sẵn sàng dành cơ hội cho một thương gia chưa bao giờ hoạt động trong lãnh vực chính trị. Chúng tôi biết chính quý vị đã bầu anh làm tổng tư lệnh. Và chúng tôi biết chính quý vị là những người sẽ đưa chúng tôi vượt qua một lần nữa. ”
“Sự cảm thông sâu sắc nhất của tôi gửi đến tất cả những ai đã mất người than, và những lời cầu nguyện của tôi dành cho những người bệnh tật hoặc bị tổn thương. Tôi biết nhiều người lo lắng và một số người cảm thấy bất lực. Tôi muốn mọi người biết họ không đơn độc. Chính quyền của chồng tôi sẽ không ngừng đấu tranh cho đến khi có một phương pháp điều trị hoặc vaccine có hiệu quả cho mọi người. Donald Trump sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi anh đã làm tất cả những gì có thể làm được để chăm sóc những người bị ảnh hưởng bởi đại dịch khủng khiếp này ”.
“Chính trong những lúc như thế này, chúng tôi sẽ nhìn lại và nói với các con cháu của mình rằng, nhờ lòng tốt và lòng trắc ẩn, sức mạnh và sự quyết tâm, chúng tôi đã có thể khôi phục lại lời hứa về tương lai của mình. Các cơ sở thương mại mạnh mẽ hơn và các tình nguyện viên đã tham gia. Mọi người đều háo hức chia sẻ ý tưởng, nguồn lực, và hỗ trợ bằng các hình thức với hàng xóm cũng như những người xa lạ."
“Trưởng thành ở Slovenia, nơi bị cộng sản thống trị vào thời điểm đó, tôi luôn nghe nói về một nơi tuyệt vời có tên là Hoa Kỳ - một vùng đất của nền tự do và cơ hội. Khi tôi lớn lên, mục tiêu của tôi là chuyển đến Hoa Kỳ và theo đuổi ước mơ được làm việc trong ngành thời trang. ”
“Sau 10 năm làm thủ tục giấy tờ và kiên nhẫn, tôi đã học để thi quốc tịch vào năm 2006 và trở thành công dân Hoa Kỳ. Đó vẫn là một trong những khoảnh khắc đáng tự hào nhất trong cuộc đời tôi, bởi vì với sự chăm chỉ và quyết tâm, tôi đã có thể đạt được giấc mơ Mỹ của riêng mình. Là một người di cư và là một phụ nữ rất độc lập, tôi hiểu cảm giác đặc ân khi sống ở đây và tận hưởng những quyền tự do và cơ hội mà chúng ta đang có ”.
“Donald Trump và tôi cũng được truyền cảm hứng từ hàng triệu người Mỹ, thức dậy mỗi ngày với mục tiêu đơn giản nhưng can đảm là chu cấp cho gia đình và gìn giữ họ được an toàn. Quý vị chính là cột trụ của đất nước này. Quý vị là những người tiếp tục tạo nên Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, và là những người có trách nhiệm rất đáng kính trọng trong việc chuẩn bị cho thế hệ tương lai của chúng ta, để lại mọi thứ thậm chí còn tốt hơn những gì họ đã từng thấy ”.
“Cũng giống như quý vị đang tranh đấu cho gia đình của quý vị, chồng tôi, gia đình của chúng tôi và những người trong chính quyền này, đang tranh đấu vì quý vị. Bất kể số lượng các tiêu đề truyền thông tiêu cực, sai lệch hoặc các cuộc tấn công từ phía bên kia, Donald Trump sẽ không mất tập trung lo cho quý vị. Anh yêu đất nước này và anh biết cách để hoàn thành công việc ”.
“Tôi khuyến khích mọi người tập trung vào tương lai của chúng ta, trong khi vẫn học hỏi từ quá khứ của chúng ta. Chúng ta phải nhớ rằng ngày hôm nay, tất cả chúng ta là một cộng đồng bao gồm nhiều chủng tộc, tôn giáo và sắc tộc. Lịch sử đa dạng và mọi tầng lớp của chúng ta, là điều làm cho đất nước chúng ta trở nên hùng mạnh, tuy nhiên chúng ta vẫn còn rất nhiều điều để học hỏi lẫn nhau. "
“Với ý nghĩ đó, tôi muốn kêu gọi công dân của đất nước này, hãy dành một chút thời gian, tạm dừng và nhìn mọi thứ từ mọi khía cạnh. Tôi kêu gọi mọi người hãy đến với nhau một cách rất nhân bản, để chúng ta có thể sống và làm việc theo những tiêu chuẩn lý tưởng của mình. Tôi cũng yêu cầu mọi người dừng lại những trận bạo lực và cướp bóc nhưng lại nhân danh công lý, và đừng bao giờ đưa ra những phát xét dựa trên màu da của một con người”.
“Gửi các bà mẹ và các bậc phụ huynh ở khắp mọi nơi, quý vị chính là những chiến binh. Với chồng tôi, quý vị có một vị Tổng Thống, người sẽ không ngừng tranh đấu cho quý vị và gia đình quý vị. Tôi thấy anh làm việc chăm chỉ ngày đêm như thế nào. Và bất chấp những cuộc tấn công chưa từng có từ giới truyền thông và phe đối lập, anh sẽ không bỏ cuộc. Trên thực tế, nếu quý vị nói với anh điều đó không thể được thực hiện, thì anh chỉ chọn làm việc chăm chỉ hơn ”.
ENGLISH
“I know I speak for my husband and the entire family when I say we have not forgotten the incredible people who were willing to take a chance on the businessman who has never worked in politics. We know it was you who elected him to be commander in chief. And we know it is you who will carry us through again.”
“My deepest sympathy goes out to everyone who has lost a loved one and my prayers are with those who are ill or suffering. I know many people are anxious and some feel helpless. I want you to know you are not alone. My husband's administration will not stop fighting until there is an effective treatment or vaccine available to everyone. Donald will not rest until he has done all he can to take care of everyone impacted by this terrible pandemic.”
“It is in times like this that we will look back and tell our grandchildren that through kindness and compassion, strength and determination, we were able to restore the promise of our future. Businesses stepped up, and volunteers stepped in. People were eager to share ideas, resources, and support of all kinds with neighbors and strangers alike.”
“Growing up as a young child in Slovenia, which was under communist rule at the time, I always heard about an amazing place called America -- a land that stood for freedom and opportunity. As I grew older, it became my goal to move to the United States and follow my dream of working in the fashion industry.”
“After 10 years of paperwork and patience, I studied for the test in 2006 and became an American citizen. It is still one of the proudest moments in my life, because with hard work and determination I was able to achieve my own American dream. As an immigrant and a very independent woman, I understand what a privilege it is to live here and to enjoy the freedoms and opportunities that we have.”
“Donald and I are also inspired by the millions of Americans who wake up each day with a simple yet courageous goal of providing for their families and keeping them safe. You are the backbone of this country. You are the people who continue to make the United States of America what it is, and who have the incredible responsibility of preparing our future generations to leave everything even better than they found it.”
“Just as you are fighting for your families, my husband, our family, and the people in this administration are here fighting for you. No matter the amount of negative or false media headlines or attacks from the other side, Donald Trump has not and will not lose focus on you. He loves this country and he knows how to get things done.”
“I encourage people to focus on our future while still learning from our past. We must remember that today we are all one community comprised of many races, religions, and ethnicities. Our diverse and storied history is what makes our country strong, and yet we still have so much to learn from one another.”
“With that in mind, I'd like to call on the citizens of this country to take a moment, pause, and look at things from all perspectives. I urge people to come together in a civil manner, so we can work and live up to our standard American ideals. I also ask people to stop the violence and looting being done in the name of justice, and never make assumptions based on the color of a person's skin.”
“To mothers and parents everywhere you are warriors. In my husband, you have a president who will not stop fighting for you and your families. I see how hard he works day and night. And despite the unprecedented attacks from the media and opposition, he will not give up. In fact, if you tell him it cannot be done, he just works harder.”
President Trump's 2nd Term Agenda: Fighting for You!
“The Republican Party stands for the values of freedom, democracy, prosperity, peace, justice, a strong nation, and community safety. President Trump’s policies empower Americans, and all those who come to the United States through the legal channels, the opportunity to contribute to our great American experiment and achieve a better, beautiful life.” -- Dr. Marina Tse, Director of Asian Pacific Media
Building on the incredible achievements of President Donald J. Trump’s first term in office, the President’s re-election campaign today released a set of core priorities for a second term under the banner of “Fighting for You!” President Trump’s boundless optimism and certainty in America’s greatness is reflected in his second-term goals and stands in stark contrast to the gloomy vision of America projected by Joe Biden and Democrats.
President Trump will further illuminate these plans during his acceptance speech Thursday at the Republican National Convention. Over the coming weeks, the President will be sharing additional details about his plans through policy-focused speeches on the campaign trail.
President Trump: Fighting for You!
JOBS
· Create 10 Million New Jobs in 10 Months
· Create 1 Million New Small Businesses
· Cut Taxes to Boost Take-Home Pay and Keep Jobs in America
· Enact Fair Trade Deals that Protect American Jobs
· "Made in America" Tax Credits
· Expand Opportunity Zones
· Continue Deregulatory Agenda for Energy Independence
ERADICATE COVID-19
· Develop a Vaccine by The End Of 2020
· Return to Normal in 2021
· Make All Critical Medicines and Supplies for Healthcare Workers in The United States
· Refill Stockpiles and Prepare for Future Pandemics
· Cut Prescription Drug Prices
· Put Patients and Doctors Back in Charge of our Healthcare System
· Lower Healthcare Insurance Premiums
· End Surprise Billing
· Cover All Pre-Existing Conditions
· Protect Social Security and Medicare
· Protect Our Veterans and Provide World-Class Healthcare and Services
EDUCATION
· Provide School Choice to Every Child in America
· Teach American Exceptionalism
DRAIN THE SWAMP
· Pass Congressional Term Limits
· End Bureaucratic Government Bullying of U.S. Citizens and Small Businesses
· Expose Washington’s Money Trail and Delegate Powers Back to People and States
· Drain the Globalist Swamp by Taking on International Organizations That Hurt American Citizens
DEFEND OUR POLICE
· Fully Fund and Hire More Police and Law Enforcement Officers
· Increase Criminal Penalties for Assaults on Law Enforcement Officers
· Prosecute Drive-By Shootings as Acts of Domestic Terrorism
· Bring Violent Extremist Groups Like ANTIFA to Justice
· End Cashless Bail and Keep Dangerous Criminals Locked Up until Trial
END ILLEGAL IMMIGRATION AND PROTECT AMERICAN WORKERS
· Block Illegal Immigrants from Becoming Eligible for Taxpayer-Funded Welfare, Healthcare, and Free College Tuition
· Mandatory Deportation for Non-Citizen Gang Members
· Dismantle Human Trafficking Networks
· End Sanctuary Cities to Restore our Neighborhoods and Protect our Families
· Prohibit American Companies from Replacing United States Citizens with Lower-Cost Foreign Workers
· Require New Immigrants to Be Able to Support Themselves Financially
INNOVATE FOR THE FUTURE
· Launch Space Force, Establish Permanent Manned Presence on The Moon and Send the First Manned Mission to Mars
· Build the World’s Greatest Infrastructure System
· Win the Race to 5G and Establish a National High-Speed Wireless Internet Network
· Continue to Lead the World in Access to the Cleanest Drinking Water and Cleanest Air
Partner with Other Nations to Clean Up our Planet’s Oceans
AMERICA FIRST FOREIGN POLICY
· Stop Endless Wars and Bring Our Troops Home
· Get Allies to Pay their Fair Share
· Maintain and Expand America’s Unrivaled Military Strength
· Wipe Out Global Terrorists Who Threaten to Harm Americans
· Build a Great Cybersecurity Defense System and Missile Defense System
###
Chinese:
「共和黨主張自由、民主、繁榮、和平、正義、強大的國家和社區安全的價值觀。川普總統的政策賦予了美國人以及所有通過合法途徑來到美國的人,有機會為我們偉大的美國做出貢獻,並實現更美好的生活。」 -- 共和黨全國委員會亞太裔媒體主任張曼君博士
川普總統的第二任期議程(President Trump's 2nd Term Agenda):為您而戰!
在唐納德·J·川普總統第一任期內所取得的令人難以置信的成就的基礎上,今天的總統競選連任委員會以「為您而戰」為旗幟,發布了第二任期的一系列核心優先事項。川普總統對美國偉大的無限樂觀和確定性,體現在他的第二任期目標中,這與喬·白登和民主黨人對美國的悲觀願景,形成鮮明對比。
川普總統將在周四的共和黨全國代表大會上,發表致辭,進一步闡明這些計劃。在接下來的幾週內,總統將通過競選活動中針對政策發表的演講,分享有關其計劃的更多細節。
川普總統:為您而戰!
就業機會
· 在10個月內創造1000萬個新工作
· 創建一百萬個新的小型企業
· 減稅以提高實得工資並將工作機會留在美國
· 制定保護美國工作的公平貿易協議
· 在美國生產端口可以抵稅
· 人人都有機會
· 繼續實施能源獨立的放鬆管制議程
根除新冠病毒COVID-19
· 到2020年底開發出疫苗
· 2021年恢復正常
· 在美國為健保工作人員生產所有關鍵藥品和用品
· 補充庫存並為將來的病毒大流行做好準備
· 降低處方藥價格
· 讓患者和醫生重新負責我們的醫療系統
· 降低醫療保險費
· 停止向病人收取不必要的賬單
· 為所有有現存症狀的人提供醫保
· 保護政府提供的社安和老年健保
· 保護我們的退伍軍人並為他們提供世界一流的醫療保健服務
教育
· 為每個美國孩子提供擇校權
· 學生為美國而感自豪
排幹沼澤
· 通過國會任期限制
· 結束官僚主義政府對美國公民和小企業的欺凌行為
· 公開華盛頓的經費流向,將權力交還給人民和國家
· 追責傷害美國公民的國際組織,消除全球主義沼澤
捍衛我們的警察
· 充分撥款並僱用更多警察和執法人員
· 加重對攻擊執法人員的刑事處罰
· 對開車射擊行為以國內恐怖主義罪名起訴
· 將像安提法(ANTIFA)這樣的暴力極端主義團體繩之以法
· 結束無現金交保保釋,並將危險罪犯關押至審判開始
結束非法移民並保護美國工人
· 阻止非法移民獲得納稅人資助的福利、醫療保險和免費大學學費的資格
· 強制驅逐非公民幫派成員
· 搗毀人口走私網絡
· 結束庇護城市以恢復我們的社區並保護我們的家庭
· 禁止美國公司以較低成本的外國工人替代美國公民
· 要求新移民有能力在經濟上支持自己
面向未來的創新
· 建立太空軍,在月球上建立永久性的有人駐留基地,並向火星發送首次載人飛行任務
· 建立世界上最偉大的基礎架構系統
· 贏得5G競賽並建立國家高速無線互聯網網絡
· 繼續引領世界獲得最清潔的飲用水和最清潔的空氣,與其他國家合作清潔地球
對外政策強調美國第一
· 停止無休止的戰爭並將我們的部隊帶回家
· 讓盟國支付他們應攤的公平份額
· 維持和擴大美國無與倫比的軍事實力
· 消滅威脅傷害美國人的全球恐怖分子
建立完善的網絡安全防禦體系和導彈防禦體系
Korean:
“공화당의 중심 가치는 자유, 민주주의, 번영, 평화, 정의, 강력한 국가, 그리고 지역사회의 안전입니다. 트럼프 대통령의 정책은 미국인들과 법적으로 미국에 이민오는 모든 이민자들에게 권한을 부여하고, 보다 나은, 아름다운 삶을 성취하기 위한 미국의 꿈에 기여하도록 기회를 줍니다.” – 마리나 체 박사, 아시안 태평양계 담당 언론국장
트럼프 대통령의 2차임기 아젠다: 미국을 위해 투쟁!
도널드 트럼프 대통령의 엄청난 1차 임기 업적을 토대로, 트럼프 대통령의 재선 선거운동본부는 오늘 “미국을 위해 투쟁!”이라는 기치아래 가장 중요한 핵심 우선사항 의제를 발표하였습니다. 트럼프 대통령의 열정적인 미래에 대한 희망과 미국의 위대함에 대한 확신감이 이 2차 임기 목표에 반영되어 있으며 이는 조 바이든과 민주당의 미국에 대한 비관적 비전과 극렬히 대조됩니다.
트럼프 대통령은 공화당 전당대회 목요일 대통령 후보 수락연설에서 이러한 정책 계획들을 재차 강조할 것입니다. 전당대회 후 트럼프 대통령은 미국 전역 선거운동을 통해 세부계획을 정책 중점 연설에서 추가로 발표할 것입니다.
트럼프 대통령: 미국을 위해 투쟁!
일자리
· 10개월내에 1천만 일자리 창출
· 1 백만 새로운 소규모 사업체 창출
· 세금 감세로 실질 이득을 올리고 미국내 일자리 유지
· 미국 일자리를 보호하는 공평한 국제무역 협상안 통과
· "메이드 인 아메리카” 세금 크레딧
· 기회 지역(Opportunity Zones) 확대
· 에너지 독립을 위해 규제철폐 지속
코비드-19 퇴치
· 2020년 말까지 백신 개발
· 2021년에 정상으로 복귀
· 모든 중요한 의약품과 의료 진료자들을 위한 보급품을 미국에서 제작
· 저장품을 재충전하고 미래 팬데믹 준비
· 처방전 의약품 가격 인하
· 환자와 의사들이 다시 의료진료 시스템을 주도하도록 함
· 의료보험료 인하
· 감춰진 청구서 종식
· 모든 기저질환 커버
· 소셜 시큐리티 연금과 메디케어 보호
· 퇴역군인들을 보호하고 최상의 의료진료 및 서비스 제공
교육
· 미국내 모든 아동들에게 학교 선택권 부여
· 미국 예외주의를 가르침
정치 부패 척결
· 의회 임기 제한안 통과
· 미국 시민들과 소규모 사업체를 과도하게 간섭하는 관료주의 종식
· 워싱턴의 금권주의를 타파하고 일반시민들과 주에 권력 이양
· 미국 시민들에게 피해를 주는 국제조직들을 타파하여 전세계 권력부패를 척결
경찰 보호
· 경찰 예산을 완전히 유지하고 더 많은 경찰관들을 고용
· 경찰관들에 대한 폭력행위 처벌 강화
· 차를 이용한 총격을 국내 테러행위로 간주하여 처벌
· 안티파와 같은 극렬 범죄 그룹을 강력히 처벌
· 현금없는 보석금을 종식하고 위험한 범죄자들을 재판까지 구금
불법이민을 종식하고 미국 근로자들을 보호
· 불법 이민자들이 납세자들이 지불하는 월페어, 의료진료, 무료 대학교육을 받지 못하도록 차단
· 비 시민 갱단은 자동으로 추방
· 인신매매망 근절
· 불법이민자 보호도시를 종식하고 이웃을 복구하여 가족을 보호
· 미국 시민 근로자들을 더 낮은 임금의 외국 근로자로 대체하는 미국 회사들을 금지
· 새 이민자들이 스스로 경제적으로 자급자족하도록 요구
미래를 위한 혁신
· 우주군 창설, 달에 영구 인간 활동구 설치, 화성에 인간 조종 탐험대 발주
· 세계 최고의 인프라 시스템 건설
· 5G 망 첫 설치, 전국적 고속 무선 인터넷망 설치
· 세계에서 가장 깨끗한 마시는 물과 공기 유지
· 다른 국가들과 협동으로 해양 청소
미국 우선주의 외교정책
· 끝없는 전쟁을 종식하고 미국 군인들을 미국으로 복귀
· 동맹국가들의 공평한 분담금 지급
· 미국의 세계 최강의 군사력 유지
· 미국을 위협하는 전세계 테러분자들을 소탕
· 강력한 사이버 안전 방어 시스템과 미사일 방어 시스템 구축
Vietnamese:
“Đảng Cộng hòa đại diện cho các giá trị tự do, dân chủ, thịnh vượng, hòa bình, công lý, một quốc gia mạnh mẽ và sự an toàn của cộng đồng. Các chính sách của Tổng thống Trump trao quyền cho người Mỹ và tất cả những người đến Hoa Kỳ thông qua các đường hướng hợp pháp, cơ hội để đóng góp vào cuộc thử nghiệm tuyệt vời của chúng ta ở Hoa Kỳ và tiến tới cuộc sống tươi đẹp hơn ”. - Tiến sĩ Marina Tse, Giám đốc Truyền thông đặc trách Á Châu Thái Bình Dương
Chương trình nghị sự nhiệm kỳ thứ 2 của Tổng thống Trump: Đấu tranh cho quý vị !
Dựa trên những thành tích đáng kinh ngạc trong nhiệm kỳ đầu tiên của Tổng thống Donald J. Trump, chiến dịch tái tranh cử của Tổng thống hôm nay đã đưa ra một loạt các ưu tiên cốt lõi cho nhiệm kỳ thứ hai dưới khẩu hiệu “Tranh đấu cho mọi người!” Sự lạc quan vô biên của Tổng thống Trump và sự chắc chắn về sự vĩ đại của Hoa Kỳ được nêu ra trong các mục tiêu nhiệm kỳ thứ hai của ông và hoàn toàn trái ngược với viễn cảnh u ám về nước Mỹ mà Joe Biden và các đảng viên Đảng Dân chủ dự kiến.
Tổng thống Trump sẽ tỏa sáng hơn nữa những kế hoạch này trong bài phát biểu nhận đề cử vào thứ Năm tại Đại hội Toàn quốc của Đảng Cộng hòa. Trong những tuần tới, Tổng thống sẽ tâm tình thêm thông tin chi tiết về kế hoạch của mình, thông qua các bài phát biểu tập trung vào các chính sách trong chiến dịch tranh cử.
Tổng thống Trump: Tranh đấu cho quý vị !
VIỆC LÀM
· Tạo ra thêm 10 triệu việc làm mới trong 10 tháng
· Tạo ra thêm 1 triệu tiểu thương mới
· Cắt giảm thuế để tăng cường tiền lương mang về nhà và giữ việc làm ở Hoa kỳ.
· Thực hiện các Thỏa thuận Thương mại Công bằng Bảo vệ Việc làm của Người Mỹ
· Cấp Tín dụng thuế dành cho những công ty sản xuất tại Hoa Kỳ "Made in America"
· Mở rộng cơ hội cho các khu vực.
· Tiếp tục Chương trình Nghị sự Bãi bỏ các Quy định ràng buộc nhằm có sự Độc lập về Năng lượng
ĐỐI PHÓ VỚI SIÊU VI KHUẨN VŨ HÁN (COVID-19):
· Phát triển vaccine vào cuối năm 2020
· Trở lại bình thường vào năm 2021
· Sản xuất Tất cả Thuốc men và Nguồn cung cấp Quan trọng cho chuyên viên Y tế ở Hoa Kỳ
· Cung cấp đầy đủ cho kho dự trữ và chuẩn bị cho các đại dịch trong tương lai
· Giảm giá thành thuốc men theo toa
· Đưa bệnh nhân và bác sĩ trở lại chương trình hệ thống chăm sóc sức khỏe của chúng ta
· Giảm chi phí bảo hiểm chăm sóc sức khỏe
· Chấm dứt những hóa đơn ẩn phí gây bất ngờ
· Cung cấp bảo hiểm với tất cả những những điều kiện.
· Bảo vệ An sinh xã hội và bảo hiểm y tế chính phủ (Medicare)
· Bảo vệ các cựu chiến binh của chúng ta và cung cấp dịch vụ và chăm sóc sức khỏe tốt nhất thế giới
GIÁO DỤC
· Cung cấp lựa chọn trường học cho mọi trẻ em ở Hoa Kỳ.
· Giảng dạy chủ nghĩa vọng ngoại của người Mỹ
THOÁT KHỎI ĐẦM LẦY
· Giới hạn nhiệm kỳ của thành viên Quốc hội
· Chấm dứt tình trạng bắt nạt của chính phủ quan liêu đối với công dân và tiểu thương của Hoa Kỳ
· Phơi bày đường mòn kiếm tiền trục lợi của chính trị gia của Washington và trao quyền hạn cho người dân và quốc gia
· Thoát khỏi đầm lầy theo chủ nghĩa toàn cầu khi tham gia vào các tổ chức quốc tế gây tổn thương cho công dân Hoa Kỳ.
BẢO VỆ NGÀNH CẢNH SÁT CỦA CHÚNG TA
· Cung cấp toàn bộ quỹ và thuê mướn thêm cảnh sát và nhân viên công lực
· Tăng hình phạt hình sự đối với hành vi hành hung nhân viên công lực.
· Truy tố các vụ lái xe nhả đạn bằng súng là hành vi khủng bố nội địa
· Đưa các nhóm cực đoan bạo lực như ANTIFA ra trước công lý
· Chấm dứt dùng tiền mặt để tại ngoại hầu tra và giam giữ tội phạm nguy hiểm cho đến khi xét xử
KẾT THÚC VIỆC DI DÂN BẤT HỢP PHÁP VÀ BẢO VỆ NGƯỜI LAO ĐỘNG MỸ
· Ngăn chặn cung cấp phúc lợi cho những di dân bất hợp pháp bằng tiền của người đóng thuế, bao gồm chăm sóc sức khỏe và miễn phí đại học
· Trục xuất đối với các thành viên băng đảng không phải là công dân
· Tháo bỏ mạng lưới buôn người
· Kết thúc các thành phố trú ẩn để khôi phục các vùng lân cận và bảo vệ gia đình của chúng ta
· Cấm các công ty Mỹ thay thế công dân Hoa Kỳ bằng công nhân nước ngoài với chi phí thấp hơn
· Yêu cầu các tân di dân phải có khả năng tự lo tài chính cho bản thân
ĐỔI MỚI CHO TƯƠNG LAI
· Khởi động Lực lượng Không gian, Thiết lập Sự hiện diện Thường trực trên Mặt trăng và thực hiện Sứ mện gởi người lên lên Sao Hỏa
· Xây dựng hệ thống cơ sở hạ tầng tuyệt vời nhất thế giới
· Giành chiến thắng trong cuộc đua đến 5G và thiết lập mạng Internet không dây tốc độ cao nhất quốc gia
· Tiếp tục dẫn đầu thế giới về khả năng cung cấp nguồn nước sạch nhất và bầu không khí sạch nhất
Hợp tác với các quốc gia khác để làm sạch các đại dương trên hành tinh của chúng ta
CHÍNH SÁCH ĐỐI NGOẠI "NGƯỜI MỸ TRÊN HẾT"
· Dừng các cuộc chiến tranh bất tận và đưa quân đội của chúng ta về quê nhà
· Yêu cầu đồng minh công bằng trong các chi phí quốc phòng
· Duy trì và mở rộng sức mạnh quân sự vô song của Hoa Kỳ
· Xóa sổ những kẻ khủng bố toàn cầu đe dọa làm hại người dân Mỹ.
· Xây dựng hệ thống phòng thủ an ninh mạng tuyệt vời và hệ thống hỏa tiễn phòng thủ
Underreported Coronavirus Facts
Tổng Thống Trump và các thành viên Đảng Cộng Hoà vẫn tiếp tục đưa ra các giải pháp hữu hiệu , và có kết quả thật sự trong việc đối đầu với đại dịch vì khuẩn Vũ Hán (COVID 19). Chúng ta đang trong tiến trình tái mở cửa trở lại một cách an toàn cho dân chúng Hoa Kỳ. Tiến sĩ Marina Tse, giám đốc truyền thông đặc trách Á Châu Thái Bình Dương.
Chính quyền TT Trump phản ứng mạnh mẽ đối với siêu vi khuẩn Trung Quốc, đang mang lại kết quả đầy hứa hẹn.
Theo dữ liệu của CDC, tỷ lệ tử vong do vi khuẩn Vũ Hán (Covid 19) đã giảm trong tuần thứ mười hai liên tục và hơn 47.3 triệu vụ thử nghiệm đã được hoàn tất.
Như bác sĩ phẫu thuật Jerome Adams đã nhắc nhở người dân Hoa Kỳ, tỷ lệ tử vong hiện nay thấp hơn đáng kể so với hồi tháng Hai và tháng Ba. Vì vậy, những trường hợp đó không phải chịu hậu quả giống nhau.
Nhắc nhở: Kể từ tháng 1, Tổng thống Trump và chính quyền của ông đã phải đối mặt với đại dịch Vũ Hán (Covid 19) trên tất cả các mặt trận, từ việc ban hành các hạn chế đi lại với Trung Quốc để đảm bảo những người đối phó ở tuyến đầu có máy trợ khí, PPE và phương pháp trị liệu mà họ cần.
Và mặc dù đảng Dân chủ với sự độc tài toàn trị, kêu gọi một sắc lệnh bắt buộc phải đeo khẩu trang, người dân Hoa Kỳ đã đeo khẩu trang với tỷ lệ cao hơn người Pháp, Canada, Anh, Úc, Hoà Lan, Na Uy, Đan Mạch, Phần Lan và Thụy Điển.
Một tin tức tuyệt vời trên mặt trận vaccine coronavirus. Có ít nhất công ty đề xuất nghiên cứu Vaccine, theo bản Báo cáo của Axios “Vaccine coronavirus của trường Đại học Oxford và AstraZeneca, có lẽ là nghiên cứu có triển vọng nhất hiện đang được phát triển, có vẻ an toàn và tạo ra ứng dụng miễn dịch.
Điểm mấu chốt: Trong khi đảng Dân chủ tiếp tục chính trị hóa vấn đề của coronavirus, để thúc đẩy chương trình nghị sự cấp tiến của họ, và khiến nước Mỹ đóng cửa, đảng Cộng hòa và Tổng thống Trump tiếp tục dẫn dắt người dân Hoa Kỳ có trách nhiệm mở cửa trở lại trong an toàn.
Tổng thống Trump đã thể hiện hết lần này đến lần khác sự ủng hộ của ông đối với các nhân viên công lực, những người dùng sinh mạng của họ để bảo vệ các cộng đồng của chúng ta. Việc giảm ngân sách cảnh sát sẽ chỉ kéo dài bạo lực ở các thành phố và cộng đồng của chúng ta. Bảo vệ cho người Mỹ, bao gồm Cộng đồng người Mỹ gốc Á, là ưu tiên hàng đầu của Tổng thống Trump. Tiến sĩ Marina Tse, Giám đốc Truyền thông đặc trách về Á Châu Thái Bình Dương
Giảm ngân sách cảnh sát
Khi Joe Biden và đảng Dân chủ tiếp tục thúc đẩy một chương trình nghị sự để giảm ngân sách cảnh sát và khiến người Mỹ bị tổn thương, những kẻ tội phạm trên khắp toàn quốc đang chụp cơ hội để cướp bóc, phá hủy các thành phố của chúng ta và phá hủy lịch sử của chúng ta.
Mới đêm qua ở Seattle, bọn tội phạm đã tấn công các cảnh sát, khiến 12 người bị thương, đốt phá tài sản tư nhân, và tiếp tục nỗ lực phá hủy thành phố do đảng Dân chủ này điều hành. Những cuộc tấn công này sẽ tiếp tục cho đến khi các nhà lãnh đạo của đảng Dân chủ như Joe Biden và Nancy Pelosi lên án bạo lực.
Khi chúng ta cần cảnh sát nhất, Joe Biden và những kẻ cánh tả muốn cắt giảm ngân sách, và khiến công dân Hoa Kỳ phải chịu sự tỗn thương do bọn tội phạm thực hiện trên khắp toàn quốc.
Tóm lại: Trong khi Tổng thống Trump tiếp tục khẳng định nền pháp trị, còn Joe Biden muốn cho bọn tội phạm kim bài tự do. Quí vị và gia đình của quí vị sẽ không được an toàn ở Mỹ dưới sự lãnh đạo của Joe Biden
OP-ED ĐỘC QUYỀN: Ronna McDaniel, 'Tổng thống Trump đã hết lần này đến lần khác đưa ra cam kết cắt giảm thuế và mở rộng cơ hội cho các gia đình người Mỹ gốc châu Á Thái Bình Dương'
Ronna McDaniel là chủ tịch của Ủy ban Quốc gia đảng Cộng hòa.
Theo dõi bà ấy trên Twitter @GOPChairwoman.
Hôm nay là Nhật Chi Thuế, như một lời nhắc nhở rằng chỉ còn chưa đầy bốn tháng nữa là đến cuộc bầu cử tháng 11, chưa bao giờ có sự tương phản rõ ràng hơn giữa hai ứng cử viên Tổng thống Trump và Joe Biden về kế hoạch thuế của họ.
Trong khi Tổng thống Trump một lần nữa đưa ra lời cam kết cắt giảm thuế và mở rộng cơ hội cho các gia đình người Mỹ gốc Á Thái Bình Dương, Joe Biden đang muốn tăng gấp đôi kế hoạch áp đặt các khoản tăng thuế lớn, đối với hàng triệu gia đình thuộc lớp trung lưu.
Người Mỹ gốc Châu Á Thái Bình Dương là những người hưởng lợi lớn nhất của Đạo luật cắt giảm thuế và việc làm, nhận mức cắt giảm thuế trung bình là 2.560 Mỹ kim.
Các loại tăng thuế trong dự tính của Biden sẽ ném một gáo nước lạnh vào sự trở lại vĩ đại của nước Mỹ mà Tổng thống Trump đang lãnh đạo, và chỉ là một trong nhiều lý do khiến các cử tri tin tưởng vào Tổng thống Trump để xây dựng lại nền kinh tế của chúng ta lần thứ hai.
Ngày Nhật Chi Thuế này là lần thứ hai mà người Mỹ gốc Thái Bình Dương sẽ khai thuế theo mã số thuế mới và được cải thiện, do chính Tổng thống Trump và đảng Cộng hòa đã mở ra. Trong năm thứ hai liên tiếp, chúng ta sẽ gặt hái những phần thưởng rất đơn giản, phát triển và ủng hộ các gia đình do mã số thuế mang lại.
Hơn 80% người Mỹ có thu nhập trung bình đã được giảm thuế nhờ vào Tổng thống Trump, với các gia đình thuộc tầng lớp trung lưu thực sự được cắt giảm thuế lớn nhất.
Gần 30 triệu người Mỹ đã chọn tham gia khấu trừ thuế với tiêu chuẩn đơn giản hơn, mà Tổng thống Trump và đảng Cộng hòa đã tăng gấp đôi tiền thuế thu về, và tiết kiệm cho người khai thuế 5 tỷ Mỹ kim mỗi năm.
Và bất chấp sự đe dọa từ đảng Dân chủ về ngày tận thế, việc giảm thuế đã chứng minh được là tia lửa kích thích nền kinh tế của quốc gia, tạo ra thị trường việc làm tốt nhất từ các thế hệ trước đây.
Trong bối cảnh giảm thuế, tỷ lệ thất nghiệp giảm xuống mức thấp nhất trong 50 năm, và nền kinh tế đã có thêm rất nhiều công việc làm, có sẳn hàng triệu việc làm hơn là có nhiều công nhân để lấp đầy những việc làm này.
Nhờ “Paycheck Tổng thống” mang lại cho chúng tôi, tiền lương tăng lên ở mức nhanh nhất trong một thập niên qua, và giới công nhân có thêm nhiều tiền lương hơn.
Thị trường chứng khoán tăng vọt để đạt mức cao kỷ lục, cùng với chương trình 401k, và rất nhiều công ty lớn và nhỏ đã đưa ra tiền thưởng, mà nhiều công nhân thực sự đã được giảm thuế lần thứ hai.
Kỷ lục về kết quả kinh tế của Tổng thống Trump, xảy ra hoàn toàn ngược lại nếu để Joe Biden xoay sở để thoát khỏi tầng hầm và bước vào Phòng Bầu dục trong Tòa Bạch Ốc.
Chúng ta không cần đoán Ngày Thuế sẽ như thế nào dưới thời Tổng thống Biden - tất cả những điều tích cực của việc giảm thuế sẽ bốc hơi ngay lập tức. Ông ta đã tự nói như vậy.
Biden được ghi nhận rằng, việc đầu tiên của ông tại văn phòng sẽ là tăng thuế đối với tầng lớp trung lưu, điều này hoàn toàn phù hợp với hơn 40 năm làm chính trị gia sự nghiệp của ông ta, vì ông ta đã từng tăng thuế nhiều lần.
Với vao trò từng là Phó Tổng thống, ông phải chịu trách nhiệm phục hồi nền kinh tế chậm nhất kể từ Thế chiến thứ hai, do đó, điều phù hợp là trung tâm của kế hoạch kinh tế của Biden đã lên tới việc tăng thuế đối với mọi thứ ông có thể tăng.
Kế hoạch của Biden sẽ đưa các gia đình châu Á Thái Bình Dương. Là sẽ kéo dài việc cắt giảm một nửa tín dụng thuế dành cho trẻ em, một điều khoản phổ biến mà Tổng thống Trump đã tăng gấp đôi trong Đạo luật cắt giảm thuế và thêm việc làm.
Theo Biden, thuế suất thương nghiệp sẽ tăng thêm một phần ba, mang lại cho Hoa Kỳ mức thuế thương nghiệp cao hơn cả Cộng Sản Trung Quốc và dẫn đếntrình trạng việc làm tốt của người Mỹ sẽ biến mất.
Hiện nay Không có loại thuế phổ biến, nhưng Biden sẽ mang lại, có lẽ là loại thuế phổ biến nhất trong số tất cả bằng cách khôi phục thuế ủy thác cá nhân để đóng vào chương tri2nnh Obamacare. Điều này sẽ dẫn đến năm triệu gia đình có thu nhập thấp và trung bình chọn cách trả tiền phạt vì không tuân thủ luật chăm sóc sức khỏe của chính phủ.
Những kết hợp này với tất cả các khoản tăng thuế khác mà Biden hỗ trợ, như tăng thuế thu nhập 2.000 Mỹ kim đối với một gia đình bốn người điển hình của người gốc châu Á Thái Bình Dương, sẽ đặt gánh nặng bốn ngàn tỷ Mỹ kim lên các gia đình, thương nghiệp, những sự tái cấu trúc và tạo việc làm ở Hoa Kỳ.
Khi nền kinh tế của chúng ta phục hồi một cách kỷ lục, việc tăng thuế mà Biden muốn là một gánh nặng quá lớn để người dân chịu đựng, và vốn là điều duy nhất mà đất nước chúng ta đang cần.
Cố Tổng Thống Ronald Reagan từng nói, những người Cộng hòa tin rằng mỗi ngày đều là ngày 4 tháng 7 (tức là Lể Độc Lập) , nhưng Đảng Dân chủ tin rằng mỗi ngày là ngày 15 tháng 4 (tức là ngày cuối cùng nộp thuế) , đề cập đến thời hạn nộp thuế truyền thống phi thủy triều.
Có Tổng Thống Reagan nói đúng, và đặc biệt là bây giờ chúng ta có thể không đủ khả năng chi trả thuế cho chính quyền của Biden, sẽ ảnh hưởng đến cuộc sống hàng ngày và lợi tức của chúng ta.
Trong khi Biden đã tạo dựng sự nghiệp ở Washington để đưa đất nước chúng ta đến sự tệ hại hôm nay, Tổng thống Trump đã đặt người Mỹ siêng nănglên hàng đầu trong toàn bộ nhiệm kỳ của ông, một điều ông sẽ tiếp tục làm khi người dân Mỹ giúp ông tái đắc cử nhiệm kỳ thứ hai vào ngày 3 tháng 11 .
Asian Pacific American Small Business Owners Benefit from United States-Mexico-Canada Agreement (USMCA)
Các tiểu thương gốc châu Á Thái Bình Dương được hưởng lợi từ Hiệp định Hoa Kỳ-Mexico-Canada (USMCA)
Ahead of the July 4th holiday, Asian Pacific American (APA) workers, farmers, and manufacturers have added cause for celebration this year. The United States-Mexico-Canada Agreement (USMCA) goes into effect today after years of hard-fought negotiation on the part of President Trump and Republicans.
Trước ngày lễ Độc Lập 4 tháng 7, các công nhân, nông dân và các nhà sản xuất gốc châu Á Thái Bình Dương (APA) đã thêm lý do mừng ngày lễ Độc lập năm nay. Thỏa thuận Hoa Kỳ-Mexico-Canada (USMCA) có hiệu lực ngày hôm nay sau nhiều năm đàm phán khó khăn cho Tổng thống Trump và Đảng Cộng hòa.
As our economy begins to rebound after being artificially interrupted by the coronavirus pandemic, the boost this new and improved trade deal will provide to all sectors of our economy could not come at a better time.
Khi nền kinh tế của chúng ta bắt đầu hồi phục sau khi bị gián đoạn một cách giả tạo bởi đại dịch coronavirus, việc thúc đẩy thỏa thuận thương mại mới và được cải thiện này, sẽ cung cấp cho tất cả các lĩnh vực trong nền kinh tế của chúng ta chưa bao giờ tốt hơn trong thời điểm này
The USMCA is a win for all of America with its potential to add over half a million jobs and increase economic activity by over $235 billion, and the Asian Pacific American community will reap the benefits that this modernized, freer and fairer trade agreement will bring.
USMCA là một chiến thắng cho Hoa Kỳ với tiềm năng gia tăng hơn nửa triệu việc làm và gia tăng các hoạt động kinh tế hơn $235 tỷ, và cộng đồng người Mỹ gốc châu Á Thái Bình Dương sẽ có được những lợi ích mà hiệp định thương mại hiện đại, và mang lại sự tự do và công bằng hơn.
The provisions in this new trade deal is a win for Asian Pacific Americans and will create economic opportunities and increase wages across all fields.
Các quy định trong thỏa thuận thương mại mới này, là một chiến thắng cho người Mỹ gốc châu Á Thái Bình Dương và sẽ tạo ra các cơ hội kinh tế và tăng lương trên tất cả các lĩnh vực.
USMCA will ensure parity for American workers and contribute to American prosperity for decades to come.
USMCA sẽ bảo đảm công bằng cho người lao động Mỹ và đóng góp cho sự thịnh vượng của Hoa Kỳ trong nhiều thập niên tới.
USMCA replaces the North American Free Trade Agreement (NAFTA), which was negotiated over a quarter century ago and was a glaring example of failed trade policies from past administrations that led to an exodus of American jobs.
USMCA thay thế Hiệp định thương mại tự do vùng Bắc Mỹ (NAFTA), đã được đàm phán hơn một phần tư thế kỷ trước, và là một ví dụ rõ ràng về các chính sách thương mại thất bại từ các chính quyền trước đây, dẫn đến cảnh việc làm bị thất thoát ra khỏi Hoa kỳ.
The need to replace NAFTA to reflect changes in technology and commerce in the 21st Century was long overdue, and our Negotiator-in-Chief and his team deserve tremendous credit for displaying the political courage to actually get it done.
Nhu cầu thay thế NAFTA để phản ánh những thay đổi trong kỷ thuật và thương mại trong thế kỷ 21 đã lổi thời, và Trưởng phái đoàn đàm phán của chúng ta xứng đáng nhận được sự tín nhiệm to lớn để bày tỏ sự can đảm chính trị khi thực hiện hiệp ước.
More than just an improved, more reciprocal trade agreement, however, the USMCA signals a sea-change in thinking.
Tuy nhiên, không chỉ là một thỏa thuận thương mại được cải thiện, có đi có lại, USMCA còn báo hiệu sự thay đổi trong ý thức.
Under this president’s leadership, no longer will the United States capitulate on trade and be held captive to the demands of other countries.
Dưới sự lãnh đạo của vị tổng thống hiện nay, Hoa Kỳ sẽ không còn chịu trách nhiệm về thương mại và bị ràng buột theo yêu cầu của các quốc gia khác.
President Trump has shown time and again that he has the political courage to walk away from a bad deal while also working tirelessly to get a good one done.
Tổng thống Trump đã chứng minh hết lần này đến lần khác rằng ông có can đảm chính trị, để tránh xa một thỏa thuận tồi tệ, đồng thời ông đã làm việc không mệt mỏi để hoàn thành tốt trách nhiệm
The contrast between the America-First trade policies championed by President Trump and those supported by Joe Biden in his 40-plus years as a career politician in Washington could not be greater.
Sự tương phản rất rõ ràng trong các chính sách thương mại đầu tiên của Hoa Kỳ do Tổng thống Trump thực hiện, so với những người được Joe Biden ủng hộ trong hơn 40 năm sự nghiệp chính trị của ông ta ở Washington, không thể to lớn hơn.
Joe Biden’s decisions to vote for the job-killing NAFTA and to allow China to enter the World Trade Organization, a decision that led to thousands of factories shuttering and millions of American jobs being shipped overseas, demonstrate that Biden doesn’t have the judgement or ability to lead America’s fight on trade.
Các quyết định của Joe Biden bỏ phiếu cho NAFTA trước đây, hủy hoại việc làm ở Hoa kỳ và cho phép Trung Quốc gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới, một quyết định dẫn đến hàng ngàn công xưởng phải đóng cửa và hàng triệu việc làm của Hoa Kỳ bị chuyển ra nước ngoài, chứng minh rằng Biden không có sự quả quyết hay khả năng lãnh đạo cuộc chiến thương mại của Hoa Kỳ.
The implementation of USMCA proves President Trump does.
Việc khai triển USMCA chứng minh Tổng thống Trump đã làm được.
Despite months of needless delay and obstruction from Do-Nothing Democrats in Congress throughout the USMCA process, President Trump was able to deliver a better trade deal for America’s workers, farmers and manufacturers alike.
Mặc dù có nhiều tháng trì hoãn và những cản trở không cần thiết từ các đảng viên Dân chủ, không-làm-gì trong Quốc hội trong suốt quá trình đàm phán USMCA, Tổng thống Trump dành được một thỏa thuận thương mại tốt hơn cho các công nhân, nông dân và các nhà sản xuất của Hoa Kỳ.
Free and fair trade has served as a foundation of American prosperity for over a century. Thanks to the leadership of President Trump, the USMCA will foster prosperity for Asian Pacific Americans and all of America through the remainder of the 21st Century and beyond.
Tự do và công bằng thương mại sẽ là một nền tảng của sự thịnh vượng của Hoa Kỳ trong hơn một thế kỷ. Nhờ sự lãnh đạo của Tổng thống Trump, USMCA sẽ thúc đẩy sự thịnh vượng cho người Mỹ gốc Á châu Thái Bình Dương, và toàn bộ Hoa Kỳ trong phần còn lại của Thế kỷ 21 và xa hơn thế.
Có tiếng Việt dịch xen kẻ từng đoạn
Thank you very much. My fellow Americans, my first and highest duty as president is to defend our great country and the American people. I swore an oath to uphold the laws of our nation and that is exactly what I will do. All Americans were rightly sickened and revolted by the brutal death of George Floyd. My administration is fully committed that for George and his family, justice will be served. He will not have died in vain, but we cannot allow the righteous cries and peaceful protestors to be drown out by an angry mob. The biggest victims of the rioting are peace loving citizens in our poorest communities and as their president, I will fight to keep them safe. I will fight to protect you. I am your president of law and order and an ally of all peaceful protesters. But in recent days, our nation has been gripped by professional anarchists, violent mobs, arsonists, looters, criminals, rioters, Antifa and others.
Cảm ơn rât nhiều. Người dân Hoa Kỳ của tôi, trách nhiệm tổng thống đầu tiên và cao nhất của tôi là bảo vệ đất nước vĩ đại của chúng ta và người dân Hoa Kỳ. Tôi đã thề sẽ giữ vững nền pháp trị của quốc gia chúng ta và đó chính xác là những gì tôi sẽ làm. Tất cả người Mỹ đã mệnh mõi và phản ảnh một cách chính đáng bởi cái chết tàn khốc của George Floyd. Chính quyền của tôi cam kết đầy đủ rằng đối với George và gia đình của anh, công lý sẽ được thực thi. Anh sẽ không chết trong vô vọng, nhưng chúng ta không thể cho phép những tiếng kêu chính đáng và những người biểu tình ôn hòa, bị một đám đông giận dữ nhấn chìm. Nạn nhân lớn nhất của cuộc bạo loạn, là những công dân yêu chuộng hòa bình trong các cộng đồng nghèo nhất của chúng ta và với tư cách là TổngThống của họ, tôi sẽ tranh đấu để giữ gìn an toàn cho họ. Tôi sẽ tranh đấu để bảo vệ quí vị. Tôi là Tổng thống của một nền pháp trị và là đồng minh của tất cả những người biểu tình ôn hòa. Nhưng trong những ngày gần đây, toàn quốc của chúng ta đã bị kềm hãm bởi những kẻ vô chính phủ chuyên nghiệp, những đám đông bạo lực, những kẻ chủ mưu, những kẻ cướp bóc, tội phạm, những kẻ bạo loạn, bao hồm nhóm Antifa và những nhóm khác.
A number of state and local governments have failed to take necessary action to safeguard their residents. Innocent people have been savagely beaten like the young man in Dallas, Texas, who was left dying on the street or the woman in upstate New York, viciously attacked by dangerous thugs. Small business owners have seen the dreams utterly destroyed. New York’s finest have been hit in the face with bricks, brave nurses who have battled the virus are afraid to leave their homes. A police precinct has been overrun here in the nation’s Capitol, the Lincoln Memorial and the World War II Memorial have been vandalized. One of our most historic churches was set a blaze. A federal officer in California, an African American enforcement hero was shot and killed. These are not acts of peaceful protest, these are acts of domestic terror. The destruction of innocent life and the spilling of innocent blood is an offense to humanity and a crime against God.
Một số chính quyền tiểu bang và địa phương đã không có hành động cần thiết để bảo vệ cư dân của họ. Những người dân vô tội đã bị đánh đập dã man như một thanh niên trẻ ở Dallas, Texas, người bị bỏ mặc chết trên đường phố hoặc một người phụ nữ ở ngoại ô New York, bị những tên côn đồ nguy hiểm tấn công. Các chủ nhân cơ sở thương mại nhỏ đã nhìn thấy những giấc mơ của họ bị phá hủy hoàn toàn. Những người tinh anh nhất ở New York đã bị đập vào mặt bằng những viên gạch, những y tá dũng cảm đã chiến đấu với virus rất sợ rời khỏi nhà của họ. trụ sở cảnh sát đã tận lực ở thủ đô của quốc gia, Tòa nhà Lincoln, Đài tưởng niệm Lincoln và Đài tưởng niệm Chiến tranh Thế giới II đã bị phá hoại. Một trong những nhà thờ lịch sử nhất của chúng ta đã bị biến thành ngọn lửa. Một sĩ quan liên bang ở California, một nhân viên công lực anh hùng người Mỹ gốc Phi Châu đã bị bắn chết. Đây không phải là hành động phản kháng ôn hòa, đây là những hành động khủng bố nội địa. Sự hủy hoại các sinh mạng vô tội và đổ máu vô tội vạ, là một sự xúc phạm đến nhân loại và là tội ác chống lại Thiên Chúa.
America needs creation not destruction, cooperation not contempt, security not anarchy, healing not hatred, justice not chaos. This is our and we will succeed 100% we will succeed. Our country always wins. That is why I am taking immediate presidential action to stop the violence and restore security and safety in America. I am mobilizing all available, federal resources, civilian and military, to stop the rioting and looting to end the destruction and arson and to protect the rights of law abiding Americans, including your second amendment rights. Therefore, the following measures are going into effect immediately. First, we are ending the riots and lawlessness that has spread throughout our country. We will end it now. Today I have strongly recommended to every governor to deploy the national guard in sufficient numbers that we dominate the streets, mayors and governors must establish an overwhelming law enforcement presence until the violence has been quelled.
Nước Mỹ cần sáng tạo không phải là hủy diệt, hợp tác nhưng không khinh miệt, an ninh nhưng không phải vô chính phủ, hàn gắn và không nên hận thù, công lý nhưng không hỗn loạn. Đây là đất nước của chúng ta và chúng ta sẽ thành công 100% chúng ta sẽ thành công. Đất nước chúng ta luôn chiến thắng. Đó là lý do tại sao tôi đang có hành động ngay lập tức của một tổng thống, để ngăn chặn bạo lực và khôi phục an ninh và an toàn ở Hoa kỳ. Tôi đang huy động tất cả các nguồn lực sẵn có, liên bang, dân sự và quân sự, để ngăn chặn cuộc bạo loạn và cướp bóc, để chấm dứt sự hủy diệt và đốt phá, và bảo vệ các quyền của của nền pháp trị, sự tuân thủ người dân Hoa Kỳ, bao gồm cả Tu Chính Án số 2 của quí vị. Do đó, các biện pháp sau đây sẽ có hiệu lực ngay lập tức. Đầu tiên, chúng ta phải chấm dứt bạo loạn và vô luật pháp đã lan rộng toàn quốc của chúng tôi. Chúng ta sẽ kết thúc ngay lập tức. Hôm nay tôi đã đề nghị mạnh mẽ với các thống đốc để khai triển các lực lượng vệ binh quốc gia với số lượng đủ để chúng ta kiểm soát trên các đường phố, các Thị trưởng và các Thống đốc phải thiết lập một sự nền pháp trị với sự trấn áp cho đến khi bạo lực được dập tắt.
If a city or state refuses to take the actions that are necessary to defend the life and property of their residents, then I will deploy the United States military and quickly solve the problem for them. I am also taking swift and decisive action to protect our great Capitol Washington DC. What happened in this city last night was a total disgrace. As we speak, I am dispatching thousands and thousands of heavily armed soldiers, military personnel, and law enforcement offices to stop the rioting, looting, vandalism assaults and the wanton destruction of property. We are putting everybody on warning our seven o’clock curfew will be strictly enforced. Those who threatened innocent life and property will be arrested, detained and prosecuted to the fullest extent of the law. I want the organizers of this terror to be on notice that you will face severe criminal penalties and lengthy sentences in jail.
Nếu một thành phố hoặc tiểu bang nào từ chối thực hiện các hành động cần thiết, để bảo vệ tính mạng và tài sản của cư dân của họ, thì tôi sẽ khai triển quân đội Hoa Kỳ, và nhanh chóng giải quyết vấn đề cho họ. Tôi cũng đang có hành động nhanh chóng và quyết đoán để bảo vệ Tòa nhà vĩ đại ở Washington DC của chúng ta. Những gì đã xảy ra trong thành phố này vào đêm qua là một sự ô nhục hoàn toàn. Khi chúng ta đang nói chuyện, tôi đang điều động hàng ngàn và hàng ngàn binh sĩ, quân nhân và các nhân viên công lực mạnh mẽ để ngăn chặn các cuộc bạo loạn, cướp bóc, phá hoại và phá hoại tài sản. Chúng tôi đang cảnh báo mọi người về lệnh giới nghiêm vào lúc 7 giờ tối, và sẽ được thi hành nghiêm ngặt. Những ai đe dọa tính mạng người vô tội và tài sản sẽ bị bắt giữ, giam giữ và truy tố với mức tối đa của pháp luật. Tôi muốn những kẻ tổ chức các vụ khủng bố này, rằng quí vị sẽ phải đối mặt với các hình phạt hình sự nghiêm trọng và bản án dài trong nhà tù.
This includes Antifa and others who are leading instigators of this violence. One law and order and that is what it is. One law, we have one beautiful law and once that is restored and fully restored, we will help you, we will help your business and we will help your family. America is founded upon the rule of law. It is the of our prosperity, our freedom and our very way of life, but where there is no law, there is no opportunity, where there is no justice there is no Liberty, where there is no safety there is no future. We must never give in to anger or hatred if malice or violence rains, then none of us is free. I take these actions today with firm resolve and with a true and passionate love for our country by far our greatest days lie ahead. Thank you very much and now I’m going to pay my respects to a very, very special place. Thank you very much.
Điều này bao gồm nhóm Antifa và những người khác đang là những kẻ xúi giục bạo lực này. Một nền luật pháp và trật tự chính là như vậy. Nền pháp trị, chúng ta sẽ có một nền pháp trị tuyệt vời một khi được khôi phục và khôi phục hoàn toàn, chúng tôi sẽ giúp quí vị, chúng tôi sẽ giúp cơ sở của quí vị, và chúng tôi sẽ giúp gia đình quí vị. Đất nước Hoa kỳ được thành lập dựa trên nền pháp trị. Đó là sự thịnh vượng, tự do và chính lối sống của chúng ta, những nơi nào không có luật pháp, không có cơ hội, những nơi nào không có công lý thì không có Tự do, những nơi nào không có sự an toàn thì không có tương lai. Chúng ta không bao giờ nhượng bộ cho sự giận dữ hoặc thù hận, có ác ý tạo ra cơn mưa bạo lực, vì như vậy không ai trong chúng ta có được tự do. Tôi đưa ra những hành động ngày hôm nay với quyết tâm vững chắc, và với một tình yêu chân thành và nồng nhiệt cho đất nước của chúng ta, cho đến nay những ngày tuyệt vời nhất của chúng ta nằm ở phía trước. Cảm ơn bạn rất nhiều và bây giờ tôi sẽ dành sự tôn trọng của mình đến một nơi rất đặc biệt. Cảm ơn rât nhiều.
President Trump’s Remarks on George Floyd
Bài nhận định của Tổng Thống Trump trong vụ George Floyd
“The death of George Floyd on the streets of Minneapolis was a grave tragedy. It should never have happened. It has filled Americans all over the country with horror, anger, and grief.
Cái chết của George Floyd trên đường phố Minneapolis là một thảm kịch nghiêm trọng. Điều đó không nên xảy ra. Nó đã khiến người Mỹ trên khắp toàn quốc chứng kiến đầy kinh hoàng, giận dữ và đau buồn.
“Yesterday, I spoke to George's family and expressed the sorrow of our entire nation for their loss. I stand before you as a friend and ally to every American seeking justice and peace. And I stand before you in firm opposition to anyone exploiting this tragedy to loot, rob, attack, and menace. Healing, not hatred; justice, not chaos are the mission at hand.
Ngày hôm qua, tôi đã nói chuyện với gia đình của George, và bày tỏ nỗi buồn của cả dân tộc chúng ta vì sự mất mát của họ. Tôi đứng trước quí vị như một người bạn và đồng minh với mọi người dân Hoa Kỳ, tìm kiếm nền công lý và ôn hòa. Và tôi đứng trước quí vị để phản đối mạnh mẽ bất cứ ai, khai thác thảm kịch này để gân hỗn loạn, cướp bóc, tấn công và đe dọa. Hàn gắn, không hận thù; công lý, không hỗn loạn là sứ mạng trong tầm tay chúng ta.
“The police officers involved in this incident have been fired from their jobs. One officer has already been arrested and charged with murder. State and federal authorities are carrying out an investigation to see what further charges may be warranted, including against, sadly, the other three.
Các sĩ quan cảnh sát liên quan đến vụ việc này đã bị đuổi việc. Một cảnh sát đã bị bắt và bị buộc tội giết người. Chính quyền tiểu bang và liên bang, đang thực hiện một cuộc điều tra để xem những truy tố nào có thể đưa ra thêm, bao gồm việc truy tố 3 người còn lại, cũng rất đáng buồn.
“In addition, my administration has opened a civil rights investigation, and I have asked the Attorney General and the Justice Department to expedite it.
Ngoài ra, chính quyền của tôi đã mở một cuộc điều tra về dân quyền, và tôi đã yêu cầu Bộ Trường Tư Pháp cùng Bộ Tư pháp giải quyết vấn đề.
“I understand the pain that people are feeling. We support the right of peaceful protesters, and we hear their pleas. But what we are now seeing on the streets of our cities has nothing to do with justice or with peace.
Tôi hiểu nỗi đau mà mọi người đang cảm nhận. Chúng tôi ủng hộ quyền của người biểu tình ôn hòa, và chúng tôi nghe thấy lời cầu xin của họ. Nhưng những gì chúng ta đang thấy trên đường phố của các thành phố, đều không liên quan gì đến công lý hay hòa bình.
“The memory of George Floyd is being dishonored by rioters, looters, and anarchists. The violence and vandalism is being led by Antifa and other radical left-wing groups who are terrorizing the innocent, destroying jobs, hurting businesses, and burning down buildings.
Buổi tưởng nhớ đến George Floyd đang bị những kẻ bạo loạn, những kẻ cướp bóc và vô chính phủ làm nhục. Bạo lực và phá hoại đang được lãnh đạo bởi nhóm Antifa và các nhóm cánh tả cực đoan khác, đang khủng bố những người vô tội, phá hủy việc làm, gây tổn thương các cơ sở thương mại và đốt cháy các tòa nhà.
“The main victims of this horrible, horrible situations are the citizens who live in these once lovely communities. The mobs are devastating the life's work of good people and destroying their dreams. Right now, America needs creation, not destruction; cooperation, not contempt; security, not anarchy. And there will be no anarchy. Civilization must be cherished, defended, and protected. The voices of law-abiding citizens must be heard, and heard very loudly.
Những nạn nhân chính của sự khủng khiếp này, là những công dân sống trong những cộng đồng đáng yêu. Đám đông đang tàn phá cuộc sống của những người tốt, và phá hủy giấc mơ của họ. Ngay bây giờ, Hoa Kỳ cần sự sáng tạo, không phải là hủy diệt; hợp tác, không phải là khinh thường; an ninh, không phải là vô chính phủ. Và sẽ không có tình trạng hỗn loạn. Nền văn minh phải được trân trọng, bảo vệ và bảo vệ. Tiếng nói của những công dân tuân thủ pháp luật phải được lắng nghe, và nghe rất lớn.
“We cannot and must not allow a small group of criminals and vandals to wreck our cities and lay waste to our communities. We must defend the rights of every citizen to live without violence, prejudice, or fear.
Chúng ta không thể cho phép một nhóm nhỏ tội phạm, và những kẻ phá hoại, tàn phá các thành phố của chúng ta và gây lãng phí cho cộng đồng của chúng ta. Chúng ta phải bảo vệ quyền của mọi công dân được sống mà không có bạo lực, định kiến hoặc sợ hãi.
“We support the overwhelming majority of police officers who are incredible in every way and devoted public servants. They keep our cities safe, protect our communities from gangs and drugs, and risk their own lives for us every day.
Chúng ta cần hỗ trợ phần lớn các cảnh sát, những người đáng kính phục về mọi mặt và tận tụy trong công việc. Họ giữ cho các thành phố của chúng ta an toàn, bảo vệ cộng đồng của chúng ta tránh khỏi các băng đảng và ma túy, và mạo hiểm mạng sống của họ vì chúng ta mỗi ngày.
“No one is more upset than fellow law enforcement officers by the small handful who fail to abide by their oath to serve and protect. My administration will stop mob violence and will stop it cold.
“It does not serve the interests of justice or any citizen of any race, color, or creed for the government to give into anarchy, abandon police precincts, or allow communities to be burned to the ground. It won't happen.
“Không ai khó chịu hơn các nhân viên công lực, chỉ vì thiểu số không tuân theo lời thề của họ để phục vụ và bảo vệ. Chính quyền của tôi sẽ ngăn chặn bạo lực, hỗn loạn và sẽ chấm dứt sự lạnh lùng”. Điều này không phục vụ lợi ích của công lý hay bất kỳ công dân thuộc bất kỳ chủng tộc, màu da hay tín ngưỡng nào, đẩy chính phủ vào tình trạng hỗn loạn, chối bỏ các trách nhiệm của cảnh sát, hoặc để cho các cộng đồng bị thiêu rụi. Sẽ không có điều đó xảy ra.
“Those making excuses or justifications for violence are not helping the downtrodden, but delivering new anguish and new pain.
Những kẻ nào đưa ra lời bào chữa hoặc biện minh cho bạo lực, vốn không giúp ích gì cho sự suy sụp, nhưng sẽ mang đến nỗi thống khổ và nỗi đau mới cho mọi người.
“From day one of my administration, we have made it a top priority to build up distressed communities and revitalize our crumbling inner cities.
Từ ngày đầu trong chính quyền của tôi, chúng tôi đã ưu tiên hàng đầu, để xây dựng các cộng đồng bị tổn thương, và phục hồi các thành phố của chúng ta đang bị đổ nát từ bên trong.
“We fought hard with Senator Tim Scott and many others to create Opportunity Zones, helping to draw a surge of new investment to the places in our country that need it most. We must all work together as a society to expand opportunity and to create a future of greater dignity and promise for all of our people. We must forge a partnership with community leaders, local law enforcement, and the faith community to restore hope.
Chúng tôi đã tranh đấu hết mình với Thượng nghị sĩ Tim Scott và nhiều người khác để tạo ra cơ hội cho các khu vực, giúp thu hút một sự đầu tư mới đến những nơi mà quốc gia chúng ta cần nhất. Tất cả chúng ta phải làm việc cùng nhau, giữa một xã hội đang mở rộng cơ hội, và tạo ra một tương lai có phẩm giá và lời cam kết cho tất cả mọi người. Chúng ta phải tạo nên sự hợp tác với các nhà lãnh đạo cộng đồng, thực thi nền pháp luật địa phương và niềm tin trong cộng đồng để khôi phục lại hy vọng.
“Radical-left criminals, thugs, and others all throughout our country and throughout the world will not be allowed to set communities ablaze. We won't let it happen. It harms those who have the least. And we will be protecting those who have the least.
Những tên tội phạm cánh tả cực đoan, côn đồ, và những kẻ khác trên khắp đất nước chúng ta và trên toàn thế giới, sẽ không được phép biến các cộng đồng thành những ngọn lửa. Chúng ta sẽ không để nó xảy ra. Nó làm hại những người có tâm. Và chúng tôi sẽ bảo vệ những người có tâm.
“The leadership of the National Guard and the Department of Justice are now in close communication with state and city officials in Minnesota. And we're coordinating our efforts with local law enforcement all across our nation.
Lãnh đạo Lực lượng Vệ binh Quốc gia và Bộ Tư pháp, hiện đang liên lạc chặt chẽ với các quan chức tiểu bang và các giới chức thành phố ở Minnesota. Và chúng tôi đang phối hợp những nỗ lực của chúng tôi với các cơ quan công lực ở địa phương và trên toàn quốc.
“In America, justice is never achieved at the hands of an angry mob. I will not allow angry mobs to dominate. It won't happen. It is essential that we protect the crown jewel of American democracy: the rule of law and our independent system of justice. Every citizen in every community has the right to be safe in their workplace, safe in their homes, and safe in our city streets.
Ở Hoa Kỳ, công lý không bao giờ có được trong tay của một đám đông giận dữ. Tôi sẽ không cho phép đám đông giận dữ thống trị. Điều đó sẽ không xảy ra. Điều cần thiết là chúng ta bảo vệ viên ngọc quý của nền dân chủ Hoa kỳ: chính phủ pháp quyền và hệ thống tư pháp độc lập của chúng ta. Mọi người dân trong các cộng đồng, đều có quyền được an toàn tại nơi làm việc, an toàn trong nhà của họ và an toàn trên đường phố trong những thành phố của chúng ta.
“This is the sacred right of all Americans that I am totally determined to defend and will defend. My administration will always stand against violence, mayhem, and disorder.
Đây là quyền thiêng liêng của tất cả người Mỹ mà tôi hoàn toàn quyết tâm bảo vệ và sẽ bảo vệ. Chính quyền của tôi sẽ luôn luôn chống lại bạo lực, tình trạng lộn xộn và rối loạn.
“We will stand with the family of George Floyd with the peaceful protesters and with every law-abiding citizen who wants decency, civility, safety, and security.
Chúng tôi sẽ sát cánh cùng gia đình của George Floyd với những người biểu tình ôn hòa và với mọi công dân tuân thủ luật pháp, những người dân muốn có sự đàng hoàng, văn minh, an toàn và an ninh.
“We are working toward a more just society, but that means building up, not tearing down; joining hands, not hurling fists; standing in solidarity, not surrendering to hostility.”
Chúng tôi đang làm việc hướng tới một xã hội công bằng hơn, nhưng điều đó có nghĩa là xây dựng, không phải làphá bỏ; chắp tay, không phải vung nắm đấm; đứng trong tình đoàn kết, và không đầu hàng sự thù hận.
Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity. China’s pattern of misconduct is well known. For decades, they’ve ripped off the United States, like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. China raided our factories, off shored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property and violated their commitments under the World Trade Organization.
Cảm ơn rât nhiều. Chào quí vị buổi trưa . Cảm ơn quí vị. Hôm nay tôi ở đây để nói về mối quan hệ của chúng ta với Trung Quốc, và một số biện pháp mới để bảo vệ an ninh và sự thịnh vượng của Hoa Kỳ. Mô hình hành động sai trái của Trung Quốc vốn đầy tai tiếng. Trong nhiều thập niên, họ đã xé toang Hoa Kỳ, mà chưa có quốc gia nào từng làm trước đây. Hàng trăm tỷ Mỹ kim mỗinăm đã bị thất thoát khi giao dịch với Trung Quốc, đặc biệt là trong những năm qua với các chính quyền trước đó của chính ta. Trung Quốc đã phục kích các nhà máy của chúng ta, cướp đi việc làm của chúng ta, rút ruột các ngành kỷ thuật của chúng ta, đánh cắp tài sản trí tuệ của chúng ta và vi phạm các cam kết với Tổ chức mậu dịch quốc tế.
To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others, including the United States are not entitled to. But I have never solely blamed China for this. They were able to get away with a theft, like no one was able to get away with before because of past politicians and frankly, past presidents.
Họ còn làm cho vấn đề tồi tệ hơn, họ tự nhận là một quốc gia đang phát triển, nhận được tất cả các loại lợi ích mà các quốc gia khác, bao gồm cả Hoa Kỳ không được hưởng. Nhưng tôi chưa bao giờ đổ lỗi cho Trung Quốc về điều này. Họ có thể thoát khỏi trong các vụ trộm, tương tự như không ai có thể thoát khỏi trước đây, gồm các chính trị gia thẳng thắn trong quá khứ, kể cả các tổng thống trước đây.
But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment. China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong. The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.
Nhưng tôi không giống các tổng thống trước, chính quyền của tôi đã thương lượng và đấu tranh cho những gì đúng đắn. Để có sự đối xử công bằng và đối xứng. Trung Quốc cũng đã tuyên bố quyền lãnh hải một cách bất hợp pháp ở Thái Bình Dương, đe dọa tự do hàng hải và thương mại quốc tế. Và họ đã phá vỡ lời cam kết với thế giới, về việc đảm bảo quyền tự chủ của Hồng Kông. Hoa Kỳ muốn có mối quan hệ cởi mở và mang tính xây dựng với Trung Quốc, nhưng để đạt được mối quan hệ, đó đòi hỏi chúng ta phải bảo vệ mạnh mẽ lợi ích quốc gia của chúng ta.
The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts can not be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China’s coverup of the Wu Han virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over a million lives worldwide. Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the world health organization to mislead the world When the virus was first discovered by Chinese authorities.
Chính phủ Trung Quốc đã liên tục vi phạm lời hứa với chúng ta và rất nhiều quốc gia khác. Những sự thật đơn giản này, không thể bị bỏ qua hoặc bị gạt sang một bên. Thế giới hiện đang bị tổn thương do sự bất minh của chính phủ Trung Quốc. Trung Quốc che giấu Vi Khuẩn Vũ Hán, để cơn dịch này lan rộng khắp thế giới, trở thành đại dịch toàn cầu gây thiệt mạng hơn 100.000 người Mỹ và hơn cả triệu người trên toàn thế giới bị lây nhiễm. Các quan chức Trung Quốc đã phớt lờ nghĩa vụ báo cáo với Tổ chức Y tế Thế giới, và gây áp lực cho tổ chức y tế thế giới, đánh lừa thế giới Khi virus này được chính quyền Trung Quốc phát hiện đầu tiên.
Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe. They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway, and was proven to be 100% correct. China has total control over the World Health Organization, despite only paying $40 million per year, compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year.
Nhiều sinh mạng đã bị cướp đi và gây ra khó khăn kinh tế sâu đậm trên toàn cầu. Họ đặc biệt khuyến nghị tôi thực hiện lệnh cấm sớm từ Trung Quốc, nhưng dù sao tôi cũng đã làm điều đó và được chứng minh là đúng 100%. Trung Quốc đã toàn quyền kiểm soát Tổ chức Y tế Thế giới, mặc dù họ chỉ trả 40 triệu Mỹ kim mỗi năm, so với những gì Hoa Kỳ đã trả, khoảng 450 triệu Mỹ kim mỗi năm.
We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act. Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs. The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan, to all other parts of China? It went nowhere else. It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States.
Chúng tôi đã nêu chi tiết các cải cách mà WHO phải thực hiện và tham gia trực tiếp với chúng tôi, nhưng họ đã từ chối. Vì họ đã không thực hiện các cải cách được yêu cầu, và rất cần thiết, nên hôm nay chúng tôi sẽ chấm dứt mối quan hệ với Tổ chức Y tế Thế giới, và chuyển các quỹ đó sang các nhu cầu y tế công cộng toàn cầu khẩn cấp khác. Thế giới cần câu trả lời từ Trung Quốc về virus. Chúng ta phải có sự minh bạch. Tại sao Trung Quốc lại phong tỏa những người nhiễm bệnh từ Vũ Hán, đến tất cả các khu vực khác ở Trung Quốc? Họ đi đâu? Họ đã không đến Bắc Kinh. Họ không đi đâu khác, nhưng Trung Quốc cho phép họ tự do đi lại khắp thế giới, bao gồm cả Châu Âu và Hoa Kỳ.
The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers not only for us, but for the rest of the world. This pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reassuring our critical supply chains and protecting America’s scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted elicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many. Today I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we have identified as potential security risks.
Những cái chết và sự hủy diệt gây ra bởi điều này là khôn lường. Chúng ta phải có câu trả lời không chỉ cho chúng ta, mà cho cả thế giới. Đại dịch này đã nhấn mạnh tầm quan trọng quan trọng của việc xây dựng nền độc lập kinh tế của Hoa Kỳ, tạo an toàn cho sự cung ứng quan trọng của chúng tôi, và bảo vệ những tiến bộ khoa học và kỷ thuật của Hoa Kỳ. Trong nhiều năm qua, chính phủ Trung Quốc đã có hoạt động gián điệp tinh vi để đánh cắp các bí mật công nghiệp của chúng ta, trong đó có rất nhiều. Hôm nay tôi sẽ đưa ra một tuyên bố để bảo đảm tốt hơn cho quốc gia của chúng ta, từ các viện Nghiên cứu quan trọng ở trường đại học, và đình chỉ sự nhập cảnh của một số công dân từ Trung Quốc, những người mà chúng tôi đã xác định, là có tiềm năng đe dọa an ninh.
I am also taking action to protect the integrity of America’s financial system, by far the best in the world. I am instructing my presidential working group, One Financial Markets, to study the differing practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors. Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules.
Tôi cũng đang có hành động để bảo vệ sự toàn vẹn của hệ thống tài chính Hoa kỳ, cho đến nay là tốt nhất trên thế giới. Tôi đang hướng dẫn nhóm làm việc trong văn phòng tổng thống, One Financial Market, nghiên cứu các hoạt động khác nhau của các công ty Trung Quốc, được liệt kê trên thị trường tài chính Hoa Kỳ, với mục tiêu bảo vệ các nhà đầu tư Hoa kỳ. Các công ty đầu tư không nên khiến khách hàng của họ, phải chịu những nguy hiểm tiềm ẩn và không đáng, có liên quan đến việc tài trợ cho các công ty Trung Quốc, không tuân theo các quy tắc tương tự.
Americans are entitled to fairness and transparency. Several of the most significant actions we’re taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week, China unilaterally impose control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s basic law. It has 27 years to go. The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s longstanding and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.
Người dân Hoa kỳ được quyền công bằng và minh bạch. Một số trong những hành động quan trọng nhất mà chúng ta đã thực hiện, liên quan đến các tình hình hỗn loạn sâu sắc đang diễn ra ở Hồng Kông. Tuần này, Trung Quốc đơn phương áp đặt kiểm soát đối với an ninh Hồng Kông. Đây là một sự vi phạm rõ rang, trong các nghĩa vụ của hiệp ước. mà Bắc Kinh đã ký với Vương quốc Anh trong bản Tuyên cáo chung năm 1984, và các quy định rõ ràng về luật cơ bản của Hồng Kông. Người Hongkong còn tới 27 năm. Chính phủ Trung Quốc kiểm soát Hồng Kông là biện pháp mới nhất, trong một loạt các biện pháp đang làm giảm tình trạng lâu đời và rất đáng tự hào của Hongkong. Đây là một thảm kịch cho người dân Hồng Kông, người dân Trung Quốc và người dân trên toàn thế giới.
China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty. China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover.
Trung Quốc tuyên bố họ đang bảo vệ an ninh quốc gia, nhưng sự thật là Hồng Kông đã an toàn và thịnh vượng như một xã hội tự do. Quyết định của Bắc Kinh, đã làm ngược lại tất cả những điều đó. Nó mở rộng phạm vi của bộ máy an ninh nhà nước Trung Quốc, xâm phạm vào những gì trước đây được xem là thành trì của Tự do. Sự xâm phạm mới nhất của Trung Quốc, cùng với những biến chuyển gần đây, làm suy giảm các quyền tự do của vùng lãnh thổ này, cho thấy Hồng Kông không còn quyền tự chủ để thừa hưởng “tình trạng đặc biệt” mà chúng ta đã dành cho lãnh thổ này kể từ khi bàn giao.
China has replaced its promise formula of one country, two systems, with one country, one system. Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment. My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more, with few exceptions. We will be revising the state department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.
Trung Quốc đã thay thế lời cam kết “một quốc gia, hai thể chế”, trở thành với “một quốc gia, một thể chế” . Do đó, tôi đang ra lệnh cho nội các của tôi, bắt đầu quá trình loại bỏ các miễn trừ chính sách mang lại cho Hồng Kông “tình trạng đặc biệt”. Thông báo của tôi hôm nay sẽ ảnh hưởng đến toàn bộ các thỏa thuận mà chúng tôi có với Hồng Kông, từ hiệp ước dẫn độ đến kiểm soát xuất khẩu của chúng tôi đối với các ngành kỷ thuật và hơn thế nữa, với một vài ngoại lệ. Chúng tôi sẽ xem xét lại vấn đề du lịch của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ dành cho Hồng Kông, để phản ảnh sự nguy hiểm ngày càng tăng trong sự giám sát và trừng phạt của bộ máy an ninh nhà nước Trung Quốc.
We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China. The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and just, if you take a look, smothering, absolutely smothering Hong Kong’s freedom. Our actions will be strong, our actions will be meaningful.
Chúng tôi sẽ thu hồi chế độ ưu đãi Hồng Kông như một vùng lãnh thổ, bao gồmgiám sát hải quan và du lịch riêng biệt với phần còn lại của Trung Quốc. Hoa Kỳ cũng sẽ thực hiện các bước cần thiết để xử phạt Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc (PRC) và các quan chức Hồng Kông, trực tiếp hoặc gián tiếp, can dự vào việc làm xoáy mòn quyền tự trị của Hong Kong, và nếu quí vị nhìn thấy, thì nó đang làm mờ đi, và khiến Hongkong hoàn toàn làm mất tự do. Hành động của chúng ta sẽ mạnh mẽ, hành động của chúng ta sẽ có ý nghĩa.
More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble it’s most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past. In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.
Hơn hai thập niên trước vào một đêm mưa năm 1997, các binh sĩ Anh Quốc hạ lá cờ Liên minh và binh sĩ Trung Quốc giương cờ Trung Quốc tại Hồng Kông. Người dân Hồng Kông đồng thời cảm thấy tự hào về di sản Trung Quốc và bản sắc độc đáo của Hồng Kông. Người dân Hồng Kông hy vọng rằng trong những năm và nhiều thập niên tới, Trung Quốc sẽ ngày càng trở nên giống với thành phố năng động này và rạng rỡ nhất. Phần còn lại của thế giới được hiện đại hóa, với một cảm giác lạc quan rằng Hồng Kông là một cái nhìn thoáng qua về tương lai Trung Quốc, không phải là Hồng Kông sẽ biến thành một hình ảnh của Trung Quốc trước đây. Trong mọi quyết định, tôi sẽ tiếp tục tự hào để bảo vệ và bảo vệ giới công nhân, các gia đình và công dân Hoa Kỳ. Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn quí vị.
We appreciate the contributions and sacrifices of Asian Pacific Americans in communities across our country’
By: Ronna McDaniel, RNC Chairwoman
Asian Pacific Americans have played an important role in shaping U.S. history, and we are grateful for the many contributions and sacrifices they continue to make in communities across our country—from those serving in our military to defend our freedoms, to small business owners working hard to bolster our economy, to health care workers and volunteers working on the frontlines to keep Americans safe. This month, we celebrate their past and present triumphs that continue to make America great.
From Secretary of Transportation Elaine Chao, the first Asian American woman to be appointed to a Presidential Cabinet, to Michelle Steel, the first Korean-American Republican woman elected to the California State Board of Equalization, who is currently a Congressional candidate in California’s 48th district, Asian Pacific Americans continue to break down barriers, and the Trump Administration continues to empower them to reach their full potential.
At a time when Asian Pacific Americans are facing heightened discrimination in relation to the COVID-19 pandemic, President Trump is prioritizing their safety and well being. The White House Initiative on Asian Americans and Pacific Islanders and the U.S. Department of Justice are working together to combat hate crimes against this community throughout the pandemic. President Trump has zero tolerance for discrimination of all kinds, and championing the Asian Pacific American community remains a top priority.
This has been a priority from the very beginning of the Trump Administration, well before our nation was met with the challenge of a global pandemic. Since day one, President Trump has been a great fighter and advocate for hardworking Asian Pacific Americans who have contributed so much to our society and economy. Take for instance his work on behalf of small business owners across the country, 1.9 million who are Asian Pacific Americans.
President Trump’s continued fight to restore the economy through the CARES Act and Paycheck Protection Program (PPP) has allowed small businesses to stay afloat during this pandemic. The PPP is providing cash-flow assistance to small businesses through forgivable loans, encouraging them to re-hire workers who had been laid off during the coronavirus crisis.
Before this crisis took hold of our country, President Trump was fighting on behalf of Asian Pacific Americans and prioritizing their right to a good education. He signed the Fostering Undergraduate Talent by Unlocking Resources for Education (FUTURE) Act into law, which reauthorized more than $250 million in annual funding for minority-serving institutions such as the AANAPISI (Asian American Native American Pacific Islander-Serving Institutions) Program, which enrolls nearly half of all Asian Pacific American undergraduate students nationwide, and especially serves those from low-income backgrounds. The Administration is also committed to expanding and strengthening education in science, technology, engineering, and mathematics (STEM). President Trump has directed more than $200 million per year to technology education grants for women and programs that encourage participation in STEM careers.
As Memorial Day draws near—a day to remember all those who have served and sacrificed for our freedom—we are reminded of the tremendous sacrifices that our Asian Pacific American veterans have made on our behalf. President Trump has shown his support for these heroes by signing legislation to honor them. The Lao & Hmong Veterans' Service Recognition Act authorized burial in any open national cemetery for Lao & Hmong veterans who fought for the U.S. during the Vietnam War. The Chinese American World War II Veterans Congressional Medal Act (S1050; H.R. 2358), signed into law in 2018, recognizes the sacrifices and service of Chinese American military members during World War II. As Memorial Day coincides with Asian Pacific American Heritage Month, we remember and pay tribute to the ultimate sacrifice these heroes made for our freedom.
Across America, we are navigating a new reality, but this month is an opportunity to take a step back and honor the heritage, the sacrifices, and accomplishments of Asian Pacific Americans throughout our nation’s history. As President Trump continues to champion the Asian Pacific American community, we honor and celebrate their many contributions that continue to shape our nation and keep America great.